Into English, I translate from Thai, Isan, and Lao.
Into Thai and Isan, I translate from English and Spanish.
Currently, I am busy honing my skills with the American Literary Translators Association (ALTA)’s Emerging Translator Mentorship Program. Read about my project to translate Jarupat Petcharawet’s Corvus under the mentorship of Mui Poopoksakul here.
And click here to read about “Dissident Dreams,” my newest initiative as part of the 2023 cohort of the Democracy Discourse Series Public Intellectuals.
“Worachet’s Hate Mail: Selections”
Siddhi-Issara Foundation, 2022
Five poems from Thailand, Protection International’s Human Rights Defenders Poetry Challenge, 2022.
• “Madhumans Who Dare To Dream” by Songphon Sonthirak
• “Remember, we’re all by your side” by Mek Krueng Fah (3rd Place Winner globally)
• “What is human” by Hatairatt Jaturawatana
• “Fix” by Prachya Pongpanich
• “To Little Sia” by Jakraphong Soungchomphan
The Isan-language translation of El Llano en llamas by Juan Rulfo, published in 2018 by Aan (Read) Publishing.
The Thai edition of Conscientious Objection: Resisting Militarized Society, published in 2020 by Nisit Samyan Press. [Translation editor]
Into Thai, “Conjuring the People: Entrepreneurial Localism and the Case of the Khon Kaen Model” by Richard MacDonald, Way Magazine, 2021.
[Part 1 of Thai translation] [Part 2 of Thai translation]
Into English, “The Progress of Josef K.’s Trial and the Appearance of a Tiger Hornet” by Phu Kradat, Asymptote Journal’s Blog, 2021.
Into English, “A Wet-Garbage Kid’s Taamlie” by Prapt, Japan Foundation Asia Center’s Asian Literature Project “YOMU,” 2022.
[A short story set in a dystopian uber-Thai universe, exploiting Isan language in its dramatization of social inequality in a public health and political crisis.]
Into English, A Song of Forgiveness *Within* by Patiwat Saraiyaem. A selection of Isan performance poems penned in and out of prison. Above is a video reading of the title poem. Video courtesy of Tyrell Haberkorn from the final event of the translation workshop Public/Scholarship on Nov 18/19, 2020.
Published works from this project:
• “In Remembrance of Kru Krong Chandavong,” DinDeng, 2022.
• “Lao Phaen, 11/4/2015”, Center For Southeast Asian Studies University of Wisconsin–Madison’s Justice in Translation Series, 2022.
• “Beware of killers who blend in with caterpillars,” Mekong Review, 2021.
Starting in 2021, I run Sanam Ratsadon: An Archive of Common(er) Feelings which curates historic texts, art performances, and speeches in English translation.
For the theme “Mothers”: I translated two poems from the collection We subjects, as if mute and blind, have found ourselves at the end of the line (2011) by Arnon Nampa.
For the theme “Con-sti-ti-ti-ti-ti-tew-tion”: I translated an excerpt from A Poem in Isan Explaining the Constitution of the Kingdom of Siam (1935) by Khun Phrom Prasart.
& “The First DIY Guy at the Democracy Monument”
Newspaper clippings from 1947 by Nowwanij Siriphatiwirut
For the theme “Madman, Madwoman, Madhuman”: I translated
“I’ll live out a hundred lifetimes, but they won’t have my forgiveness”
Two interviews with Patiwat Saraiyaem
For the theme “How Obscene‽”: I translated
“The Obscenity Case Against Ekkachai Hongkangwan”
“Against Feudal Obscenity”
Two articles by Intharayut
“the pickpocket who got in our pants”
A poem by Inthuch
& “A Deep Dive Into Elephant Cuntry”
A poem by unknown