About me

I am a writer and translator from Sisaket City, northeastern Thailand, who lives in Indianapolis. I spend my days at home, wrapped up in words.

You can read about how I came into the work of translation in this bilingual interview by soi.

My pronouns are they/them. At times I am embarrassed by the pretentious umlaut in my last name, but I am still too proud to lose it: I put it there a decade ago to tweak my former legal name into a pen name, the mark of a queer rebel!

[My 2023 CV — scroll down for more recent works!]

Translation

Into English, I translate from Thai, Isan, and Lao, with a particular fondness for poetry.
Into Thai and Isan, I translate from English and Spanish.

In 2023, I honed my translation skills under the mentorship of Mui Poopoksakul in the American Literary Translators Association (ALTA)’s Emerging Translator Mentorship Program. After a few years, the two stories translated during that mentorship are now published:


An Old Man, A Handgun (followed by an interview with me)
At Length Magazine, 2026


The Death of Aunt Huang (get a copy!)
I Was Alive Here Once: Ghost Stories, Two Lines Press, 2026


Starting in 2021, I run Sanam Ratsadon: An Archive of Common(er) Feelings which showcases Thai literary artefacts of political significance that would otherwise not circulate in translation. The following are my translations in order of publication from the newest to the oldest.

2026


The Spirit of Journalism (A Warning Once Again from an Old Friend)
A poem by Kawi Sri Siam (a pen name of Chit Phumisak), 1964


Is the Thai Language in Step with the Times?
An article by Boonlua Debyasuvarn, 1968


Entanglements of Bahasa Melayu in Phasa Thai
An article by A. Phonlachand, 1944


Orae Lua | Outsider
Essays by Sorayut Aiemueayut, 2015

2024


A laborer dreams much the same
A poem by Duanwad Pimwana, 2012


Children Have Dreams
A children’s book by Songkha and Mimininii, 2021

2023


Thai Universal Pronouns: A Failed Fascist Experiment and Its Queer Attraction
Government announcements, 1942-1944


Reader, You Know Best
Poems by Chutchon Aj, 2022


Nausea
A story by Nitipong Sumrankong, 2018


A King Cobra and I
An anecdote by Nontawat Machai, 2019


A Deep Dive Into Elephant Cuntry
A poem by unknown, the late 19th century

2022


the pickpocket who got in our pants
A poem by Inthuch, 2022


Against Feudal Obscenity
Articles by Intharayut,  1950


The Obscenity Case Against Ekkachai Hongkangwan
Judgments and an appeal, 2021 & 2022


I’ll live out a hundred lifetimes, but they won’t have my forgiveness
Interviews with Patiwat Saraiyaem, 2019 & 2020


The First DIY Guy at the Democracy Monument
Newspaper clippings from 1947 by Nowwanij Siriphatiwirut, 2019

2021


A Poem in Isan Explaining the Constitution of the Kingdom of Siam
By Khun Phrom Prasart, 1935


We subjects, as if mute and blind, have found ourselves at the end of the line
Poems by Arnon Nampa, 2011


I also work for a Thai nonprofit organization that runs a crowdsourced fund for political dissidents. The following are some of my translations published on the organization’s archive.


A ‘Peasant Comrade’ Who Became a Medical Student Under the Communist Party of Thailand
Siddhi-Issara Foundation, 2024


Late Absolute Monarchy Redux: Selections from Century-Old Newspapers
Part 1: My Tax Money!
Part 2: Desperate Before the Law
Part 3: To Be Fair, Woman
Siddhi-Issara Foundation, 2023


Take Care, Sib: Letters from Prison to Ekkachai Hongkangwan
Siddhi-Issara Foundation, 2023


Worachet’s Hate Mail: Selections
Siddhi-Issara Foundation, 2022


And finally, my older projects…


Five poems from Thailand, Protection International’s Human Rights Defenders Poetry Challenge, 2022.
“Madhumans Who Dare To Dream” by Songphon Sonthirak
“Remember, we’re all by your side” by Mek Krueng Fah (3rd Place Winner globally)
“What is human” by Hatairatt Jaturawatana
“Fix” by Prachya Pongpanich
“To Little Sia” by Jakraphong Soungchomphan


The Isan-language translation of El Llano en llamas by Juan Rulfo, published in 2018 by Aan (Read) Publishing.


The Thai edition of Conscientious Objection: Resisting Militarized Society, published in 2020 by Nisit Samyan Press. [Translation editor]


Into Thai, “Conjuring the People: Entrepreneurial Localism and the Case of the Khon Kaen Model” by Richard MacDonald, Way Magazine, 2021.
[Part 1 of Thai translation] [Part 2 of Thai translation]


Into English, “The Progress of Josef K.’s Trial and the Appearance of a Tiger Hornet” by Phu Kradat, Asymptote Journal’s Blog, 2021.


Into English, “A Wet-Garbage Kid’s Taamlie” by Prapt, Japan Foundation Asia Center’s Asian Literature Project “YOMU,” 2022.
[A short story set in a dystopian uber-Thai universe, exploiting Isan language in its dramatization of social inequality in a public health and political crisis.]

A Song of Forgiveness *Within* by Patiwat Saraiyaem. A selection of Isan performance poems penned in and out of prison. Above is a video reading of the title poem. Video courtesy of Tyrell Haberkorn from the final event of the translation workshop Public/Scholarship on Nov 18/19, 2020.

Published works from this project:
“The Bastille: A Molam’s Retelling” (with lyric video), The Siddhi-Issara Foundation, 2023.
“In Remembrance of Kru Krong Chandavong,” DinDeng, 2022.
•  “Lao Phaen, 11/4/2015”, Center For Southeast Asian Studies University of Wisconsin–Madison’s Justice in Translation Series, 2022.
•  “Beware of killers who blend in with caterpillars,” Mekong Review, 2021.

Writing

I write essays about Thai literature and politics from the vantage point of the Northeast. At times sentimental, other times hilarious. Often out of left field. Never the same.

Selected writings in English


“Dengki ke? | Jealous much?” Sanam Ratsadon, 2026.


“Heartland” The Passenger: Thailand, 2025
(“Cugini di Campagna,” an Italian version of this commissioned essay on Isan was published first in 2024!)


Translator’s Introduction to “Porno” Kritika Kultura, 2023.


“The Artivism of Incantations in Isan” The Jugaad Project, 2022.


“Ten Years of Being Thai” soi, 2022.


“How to Tell Stories Under Lèse Majesté? An Anonymized Novel Has Some Answers” Asymptote Blog, 2021.


“Heaven Doesn’t Divide—Why This Gulf?” New Mandala, 2021.


“The Law Ought To Be King” Boston Review, 2020.


“What to Say and What Not to Say to Isan People” Aan Online, 2019.


“Betraying my heritage: the riddles of Chinese and Lao” The Isaan Record, 2018.


“What’s so special about Isaan people writing in English? A review of Pira Sudham’s stories” The Isaan Record, 2017.


“Posing with the king’s body” New Mandala, 2017.


“In the wake of Yingluck’s departure: poetry as food for thought” The Isaan Record, 2017.


“My farang husband likes Isaan food, will he get cancer?” The Isaan Record, 2017.


“Esania Sector 9: Climate change fosters new Isaan writing” The Isaan Record, 2017.


“Juan Rulfo in Northeastern Thailand: Translation and Solidarity” Ensayo Premio Pensar a Contracorriente (Cuba), 2016


“What mushrooms tell us about Isaan’s ecological future” The Isaan Record, 2015.


“Chapter 1: Drunken Villagers and Hygienic Citizenship” from my undergraduate thesis in cultural anthropology, 2015.

For a fuller catalog of my writings, see:
– My dispatches on Thai and adjacent literatures on Asymptote Journal’s Blog
– My puzzle pieces on Aan Online retelling (mis)adventures in translation through Juan Rulfo’s El Llano en llamas and beyond
– My journalism on The Isaan Record in English and Thai (and sometimes Isan)
– My fun articles on The Matter (in Thai only)
– My political analyses on New Mandala (in English only)
– ควายแดงเดียวดาย, my book review blog during undergraduate years
ปลดกระฎุมพีระ :: Peera’s Public Bedroom, my repository of experimental prose and poems during high school and undergraduate years

Presentation

As a faggot who studied anthropology
A talk with Kritti Tantasith, 2026

The Death of Nang Huang
A reading of my draft translation of Jarupat Petcharawet’s story, 2023


Let There Be Light der, [Mis]reading the Isan Bible
A virtual presentation, 2021


This one from 2018 introduces the listener to a hilarious period romance chat novel, set in an improbable Isan town with a cast of K-Pop idols, that may be able to teach us how to live in a land of cruel polygyny and palace intrigue.

Contact

I’m reachable by email at peera[dot]peesuke[at]gmail.com.