Translation

Into English, I translate from Thai, Isan, and Lao.
Into Thai and Isan, I translate from English and Spanish.

In 2023, I honed my translation skills under the mentorship of Mui Poopoksakul in the American Literary Translators Association (ALTA)’s Emerging Translator Mentorship Program.

And click here to read about “Dissident Dreams,” my latest initiative as part of the 2023 cohort of the Democracy Discourse Series Public Intellectuals.


“A ‘Peasant Comrade’ Who Became a Medical Student Under the Communist Party of Thailand”
Siddhi-Issara Foundation, 2024


Late Absolute Monarchy Redux: Selections from Century-Old Newspapers
“Part 1: My Tax Money!”
“Part 2: Desperate Before the Law”
“Part 3: To Be Fair, Woman”
Siddhi-Issara Foundation, 2023


“Take Care, Sib: Letters from Prison to Ekkachai Hongkangwan”
Siddhi-Issara Foundation, 2023


“Worachet’s Hate Mail: Selections”
Siddhi-Issara Foundation, 2022


Five poems from Thailand, Protection International’s Human Rights Defenders Poetry Challenge, 2022.
“Madhumans Who Dare To Dream” by Songphon Sonthirak
“Remember, we’re all by your side” by Mek Krueng Fah (3rd Place Winner globally)
“What is human” by Hatairatt Jaturawatana
“Fix” by Prachya Pongpanich
“To Little Sia” by Jakraphong Soungchomphan


The Isan-language translation of El Llano en llamas by Juan Rulfo, published in 2018 by Aan (Read) Publishing.


The Thai edition of Conscientious Objection: Resisting Militarized Society, published in 2020 by Nisit Samyan Press. [Translation editor]


Into Thai, “Conjuring the People: Entrepreneurial Localism and the Case of the Khon Kaen Model” by Richard MacDonald, Way Magazine, 2021.
[Part 1 of Thai translation] [Part 2 of Thai translation]


Into English, “The Progress of Josef K.’s Trial and the Appearance of a Tiger Hornet” by Phu Kradat, Asymptote Journal’s Blog, 2021.


Into English, “A Wet-Garbage Kid’s Taamlie” by Prapt, Japan Foundation Asia Center’s Asian Literature Project “YOMU,” 2022.
[A short story set in a dystopian uber-Thai universe, exploiting Isan language in its dramatization of social inequality in a public health and political crisis.]

Into English, A Song of Forgiveness *Within* by Patiwat Saraiyaem. A selection of Isan performance poems penned in and out of prison. Above is a video reading of the title poem. Video courtesy of Tyrell Haberkorn from the final event of the translation workshop Public/Scholarship on Nov 18/19, 2020.

Published works from this project:
“The Bastille: A Molam’s Retelling” (with lyric video), The Siddhi-Issara Foundation, 2023.
“In Remembrance of Kru Krong Chandavong,” DinDeng, 2022.
•  “Lao Phaen, 11/4/2015”, Center For Southeast Asian Studies University of Wisconsin–Madison’s Justice in Translation Series, 2022.
•  “Beware of killers who blend in with caterpillars,” Mekong Review, 2021.


Starting in 2021, I run Sanam Ratsadon: An Archive of Common(er) Feelings which curates historic texts, art performances, and speeches in English translation.


For the theme “Mothers”: I translated two poems from the collection We subjects, as if mute and blind, have found ourselves at the end of the line (2011) by Arnon Nampa.


For the theme “Con-sti-ti-ti-ti-ti-tew-tion”:  I translated an excerpt from A Poem in Isan Explaining the Constitution of the Kingdom of Siam (1935) by Khun Phrom Prasart.


& “The First DIY Guy at the Democracy Monument”
Newspaper clippings from 1947 by Nowwanij Siriphatiwirut


For the theme “Madman, Madwoman, Madhuman”: I translated
“I’ll live out a hundred lifetimes, but they won’t have my forgiveness”
Two interviews with Patiwat Saraiyaem


For the theme “How Obscene‽”: I translated
“The Obscenity Case Against Ekkachai Hongkangwan”


“Against Feudal Obscenity”
Two articles by Intharayut


“the pickpocket who got in our pants”
A poem by Inthuch


& “A Deep Dive Into Elephant Cuntry”
A poem by unknown


For the theme “Yours Truly, Ratsadon” (co-edited with Tyrell Haberkorn): I translated
“A King Cobra and I”
An anecdote by Nontawat Machai


“Nausea”
A story by Nitipong Sumrankong


“Reader, You Know Best”
Poems by Chutchon Aj


& “Thai Universal Pronouns: A Failed Fascist Experiment and Its Queer Attraction”
Announcements by Field Marshal P. Phibulsongkhram and Khuang Aphaiwong


For the theme “Just: A Daydream” (co-edited with Tyrell Haberkorn): I translated
Children Have Dreams
A children’s book by Songkha and Mimininii


“A laborer dreams much the same”
A poem by Duanwad Pimwana